Qalqalah قلقلة Plus d’une langue
Exhibition
From 7 March to 6 September 2020
Curator: Virginie Bobin and Victorine Grataloup
With Lawrence Abu Hamdan, Sophia Al Maria , Mounira Al Solh, Noureddine Ezarraf, Fehras Publishing Practices, Benoît Grimalt, Wiame Haddad, Vir Andres Hera, The institute for incongruous translation (Natascha Sadr Haghighian et Ashkan Sepahvand) avec Can Altay, Serena Lee, Scriptings #47 : Man schenkt keinen Hund, Ceel Mogami de Haas, Sara Ouhaddou, Temporary Art Platform (Works on Paper).
Graphic intervention : Montasser Drissi.
Opening event and press visit 6 March 2020.
The name Qalqalah قلقلة comes from two short stories by Egyptian curator and researcher Sarah Rifky [1]. The eponymous heroine of these works of fiction, Qalqalah, is an artist and linguist who inhabits a near future reconstructed by the financial crisis and the popular revolts of the 2010s. Her poetic meditations on languages, translation, and their critical and imagining power accompanied our reflections, and have stayed with us ever since. Qalqalah قلقلة became an online research platform involving three languages (Arabic, French and English) and two
alphabets, and now it is taking the form of an exhibition.
The title Qalqalah قلقلة : plus d’une langue [Qalqalah قلقلة : More Than One Language] orchestrates a meeting between our heroine and a quote by Jacques Derrida. In Monolingualism of the Other [2] , the philosopher, born in 1930 in Algeria, writes of his ambiguous relationship with the French language, ensnared
in military and colonial history. The book begins with a paradoxical statement : “ I have only one language; it is not mine ”, contradicting any proprietary, fixed or unequivocal definition of language—whether it be French (as the researcher Myria Suchet nicely puts it, the “ s ” in “ français ” should be understood as a mark of plurality), Arabic (taught as a “ foreign language ” in colonial Algeria, and today the second most widely spoken language in France, in its various dialects) or English (a globalised language that is dominant in contemporary art).
[1] Sarah Rifky, “ Qalqalah : The Subject of Language ”, in Qalqalah no. 1, KADIST/Bétonsalon – Villa Vassilieff, 2015 ; and “ Qalqalah : Thinking History”, in Qalqalah no. 2, KADIST / Bétonsalon – Villa Vassilieff, 2016
[2] Jacques Derrida, "Monolingualism of the Other", Stanford University Press, 1998
[3] Abdelfattah Kilito, Tu ne parleras pas ma langue (in French), translated from the Arabic (Morocco), Actes Sud, 2008
[4] n “ Qalqalah : The Subject of Language ”, ibid
[5] Sarah Rifky, “ Qalqalah :The Subject of Language ”, in Qalqalah no. 1, KADIST / Bétonsalon - Villa Vassilieff, 2015.
Exhibiting Artists
- Lawrence Abu Hamdan
- Sophia Al Maria
- Mounira Al Solh
- Ceel Mogami de Haas
- Noureddine Ezarraf
- Fehras Publishing Practices
- Benoit Grimalt
- Wiame Haddad
- Vir Andres Hera
- Serena Lee
- Sara Ouhaddou
- Scriptings #47 : Man schenkt keinen Hund
- TEMPORARY. ART. PLATFORM (TAP)
- The institute for incongruous translation